Diskussion:Common Declaration: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Freiheit statt Angst!
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Soll Arbeitskreis Vorratsdatenspeicherung wirklich mit "working team for the telecommunications data retention" übersetzt werden? Das klingt, wie ein Team, dass sich gerade für die VDS einsetzt. Vielleicht wäre "working group for the prevention of telecommunications data retention" besser. Und weil das zu lang ist, könnten wir das nur einmal ausschreiben, dabei die Abkürung AK-VDS einführen und dann immer die Abkürzung verwenden?
+
Verbraucherzentrale = consumer council oder consumer advice centre?

Aktuelle Version vom 29. Juli 2007, 19:46 Uhr

Verbraucherzentrale = consumer council oder consumer advice centre?