Diskussion:Common Declaration: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Soll Arbeitskreis Vorratsdatenspeicherung wirklich mit "working team for the telecommunications data retention" übersetzt werden | + | Soll Arbeitskreis Vorratsdatenspeicherung wirklich mit "working team for the telecommunications data retention" übersetzt werden? Das klingt, wie ein Team, dass sich gerade für die VDS einsetzt. Vielleicht wäre "working group for the prevention of telecommunications data retention" besser. Und weil das zu lang ist, könnten wir das nur einmal ausschreiben, dabei die Abkürung AK-VDS einführen und dann immer die Abkürzung verwenden? |
Version vom 29. Juli 2007, 17:38 Uhr
Soll Arbeitskreis Vorratsdatenspeicherung wirklich mit "working team for the telecommunications data retention" übersetzt werden? Das klingt, wie ein Team, dass sich gerade für die VDS einsetzt. Vielleicht wäre "working group for the prevention of telecommunications data retention" besser. Und weil das zu lang ist, könnten wir das nur einmal ausschreiben, dabei die Abkürung AK-VDS einführen und dann immer die Abkürzung verwenden?