Diskussion:Common Declaration
Aus Freiheit statt Angst!
(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 16:38, 29. Jul. 2007
Soll Arbeitskreis Vorratsdatenspeicherung wirklich mit "working team for the telecommunications data retention" übersetzt werden. Das klingt, wie ein Team, dass sich gerade für die VDS einsetzt. Vielleicht wäre "working group for the prevention of telecommunications data retention" besser. Und weil das zu lang ist, könnten wir das nur einmal ausschreiben, dabei die Abkürung AK-VDS einführen und dann immer die Abkürzung verwenden?